A) According to me translation is both a process and a product at the same time. Translation can be considered as a process because every work that is going to be translated needs a certain amount of time. In this amount of time, the translator will have to work on a number of drafts, and this is a long or short process depending on the length, complexity and the subject the text is related to. To talk about in what way the translation can be considered as a product, one can say that every completed translation process give birth to a production. For example, all translated versions of a novel, an article, etc can be named as products of translation.
B) Translation: Translation is an abstract bridge constructed, by the translators, for the purpose of letting people who do not share the same native language which also help them share ideas and emotions and communicate in effective ways. C) When I was a second year student, we were supposed to translate works in English into Turkish as a class requirement. For example, as a presentation requirement Hazal and I were supposed to translate a vacuum cleaner advertisement into Turkish. This assignment was a little bit challenging as we were to translate slogans used in English into Turkish. To talk about my experiences in the USA, on the other hand, when my mother came to the USA to visit for a month time, I had to translate everything whenever she needed help to communicate with the American speakers. For example, she needed help in stores when buying stuff for herself. Furthermore, she needed the most help when she was trying to communicate with my boyfriend and my roommate's mother when we visited them in Staten Island. D) Depending on the experiences I have had in the USA, I can say that both languages have different vocabulary use based on the topic being talked about, and I assume that the culture plays a very big role on this. On the other hand, translation also gave me ideas how an American person does direct translation from English to another language.
Ex: Here is a dialogue between an American speaker and my mother: My mother: Where is Eray? American speaker: No Eray. .. and the intended meaning is "Eray yok." Furthermore, while working on translating texts, one can learn many words different from one another, depending on the subject, terms that need to be used, register and the genre. Lastly, most imortantly, a translator can be able to see the mechanisms behind the languages being worked on and relate them to one another more easily. E) Well, I honestly see nothing wrong with the translation practice on the hardcopies. In other words, translators are doing a good job when translating the hardcopies of a text. For example, sometimes one can find many different translations of a novel by more than one translator. On the other hand, with the developing technology, I do not think translators pay more attention to the softcopies of the texts. Lots of people are the victims of "Google Translation" unfortunately, and this maybe a cause of not paying too much attention to the internet and softcopies. Another thing is the film industry. Almost most of the time, people in this field seem to translate the title of the movies in different ways than the original title. As well as the titles, one can see unrelated translations made by comparing the subtitles and the real dialogues. It is understandable sometimes that this either because of the cultures being different or the structural rules used in the languages. However, this should be kept to its minimal use I believe. To talk about what it contributes to us as language teachers, I can definetely say that one can improve their vocabulary knowlegde and its use. Since people who know nothing about language teaching think that language teachers are also translators, I could say that these translation classes may acknowledge teachers about translation and how it is done.
ASSIGNMENT 1
A) According to me translation is both a process and a product at the same time. Translation can be considered as a process because every work that is going to be translated needs a certain amount of time. In this amount of time, the translator will have to work on a number of drafts, and this is a long or short process depending on the length, complexity and the subject the text is related to. To talk about in what way the translation can be considered as a product, one can say that every completed translation process give birth to a production. For example, all translated versions of a novel, an article, etc can be named as products of translation.
B) Translation: Translation is an abstract bridge constructed, by the translators, for the purpose of letting people who do not share the same native language which also help them share ideas and emotions and communicate in effective ways.
C) When I was a second year student, we were supposed to translate works in English into Turkish as a class requirement. For example, as a presentation requirement Hazal and I were supposed to translate a vacuum cleaner advertisement into Turkish. This assignment was a little bit challenging as we were to translate slogans used in English into Turkish. To talk about my experiences in the USA, on the other hand, when my mother came to the USA to visit for a month time, I had to translate everything whenever she needed help to communicate with the American speakers. For example, she needed help in stores when buying stuff for herself. Furthermore, she needed the most help when she was trying to communicate with my boyfriend and my roommate's mother when we visited them in Staten Island.
D) Depending on the experiences I have had in the USA, I can say that both languages have different vocabulary use based on the topic being talked about, and I assume that the culture plays a very big role on this. On the other hand, translation also gave me ideas how an American person does direct translation from English to another language.
Ex: Here is a dialogue between an American speaker and my mother:
My mother: Where is Eray?
American speaker: No Eray.
.. and the intended meaning is "Eray yok."
Furthermore, while working on translating texts, one can learn many words different from one another, depending on the subject, terms that need to be used, register and the genre. Lastly, most imortantly, a translator can be able to see the mechanisms behind the languages being worked on and relate them to one another more easily.
E) Well, I honestly see nothing wrong with the translation practice on the hardcopies. In other words, translators are doing a good job when translating the hardcopies of a text. For example, sometimes one can find many different translations of a novel by more than one translator. On the other hand, with the developing technology, I do not think translators pay more attention to the softcopies of the texts. Lots of people are the victims of "Google Translation" unfortunately, and this maybe a cause of not paying too much attention to the internet and softcopies.
Another thing is the film industry. Almost most of the time, people in this field seem to translate the title of the movies in different ways than the original title. As well as the titles, one can see unrelated translations made by comparing the subtitles and the real dialogues. It is understandable sometimes that this either because of the cultures being different or the structural rules used in the languages. However, this should be kept to its minimal use I believe.
To talk about what it contributes to us as language teachers, I can definetely say that one can improve their vocabulary knowlegde and its use. Since people who know nothing about language teaching think that language teachers are also translators, I could say that these translation classes may acknowledge teachers about translation and how it is done.